韓国では年齢を聞かれたとき「달걀 한 판」または「계란 한 판」という言葉を使うことがあります。
「달걀」と「계란」は卵のことで、「한 판」とは1パックのことです。つまり「달걀 한 판」または「계란 한 판」は卵1パックという意味です。タイトルにはそれを30歳だと書きました。
日本では見た事がありませんが、韓国には30個入りの卵も売られています。
ちょうど30個なので30歳を指す言葉になったみたいですがその由来は不明です。私の子供時代にもありましたから結構昔から使われていたでしょうね。
補足
記事の中に「달걀 한 판」または「계란 한 판」という表現を使いました。
この二つの関係は「달걀」=「계란」です。「달걀」は純韓国語で「계란(鶏卵)」は漢字語です。さらに「달걀」は「닭의 알(鶏の卵)」が転じた言葉です。
コメント